Interventions pédagogiques à l’Université de Bucarest : formation en terminologie (Master, Licence en Traduction et Interprétation) et information des formateurs

Interventions pédagogiques à l’Université de Bucarest : formation en terminologie

(Master, Licence en Traduction et Interprétation)

et information des formateurs

 

Du 13 au 16 novembre 2017, Henrik Nilsson, terminologue au Centre de terminologie suédoise TNC et président de l’Association Européenne de Terminologie (AET) a été invité par le Centre de Réussite Universitaire de l’Université de Bucarest à présenter des conférences et animer des ateliers au bénéfice des étudiants en master ou licence de traduction-interprétation ou de langues modernes appliquées, et de leurs enseignants, au Département de Langue et Littérature Française de la Faculté des Langues et Littératures Étrangères. Au cœur de ces interventions pédagogiques : l’expérience suédoise en matière de terminologie et traduction de spécialité, les BDT nationales et européennes, le profil du terminologue et les rapports entre terminologie et traduction en général.

katalog 054.jpg

Juste après la clôture d’un Colloque International en terminologie, une conférence ouverte destinée d’abord à ceux et à celles qui n’ont pas pu en suivre les travaux (pour des raisons d’emploi du temps principalement).

Présentation des organisations (dont l’AET) et des banques de données terminologiques nationales et européennes, ainsi que des principaux réseaux terminologiques européens.

Sujet actuel s’il en est chez nous, puisque la BDT nationale pour le roumain n’est plus actualisée depuis bientôt dix ans (TermRom 2008, plus de 17.000 entrées).

Bien des termes roumains ne sont attestés que dans les BDT et glossaires les ayant proposés en tant qu’équivalents de termes anglais bien implantés, eux.

L’atelier, suivi d’une activité pratique de repérage-observation d’une piste cycliste bucarestoise, aura illustré cette problématique par le cas, emblématique en matière de développement urbain durable, du sas vélo – un objet qui n’existe pas encore dans notre culture urbaine, mais que nous parvenons à concevoir, grâce à la documentation et aux images (il y a des sas vélos dans d’autres pays européens), et qu’il nous faut nommer lorsque nous parlons, en roumain, de ces cultures-là.

Cours-atelier en études terminologiques qui aura mis en vedette les relations entre traduction spécialisée et terminologie, en insistant sur les activités terminologiques menées par les traducteurs.

Exercices portant sur : la discrimination des termes, le choix d’un équivalent interlingual, l’analyse conceptuelle…

Qu’est-ce qu’un tunnel en roumain ? et en français ? Le tout ou chaque tube du tunnel ?

Comment traduire à un Suédois la phrase « mes grand-mères jouaient aux bridge », en l’absence de l’hyperonyme grand-mère (dans cette langue, seuls existent des termes désignant respectivement la « grand-mère maternelle » et la « grand-mère paternelle »)° ?

Un cours-atelier des plus dynamiques, auquel ont également assisté, outre les M1 en traductions spécialisées et études terminologiques et en interprétation de conférence, auxquels il était a priori destiné, des étudiants en L1 de Traduction-Interprétation… et les derniers ont posé les questions de loin les plus intéressantes…

Exemple d’atelier terminologique (cliquez dessus pour les télécharger)  :

Henrik NILSSON_Exercices_Ateliers de terminologie multilingue_CRU-UB_novembre 2017

Termtrad2017_Photos