Finale du concours de traduction 2084

Le vendredi 20 mai a eu lieu à la librairie française Kyralina, le concours de traduction d’un extrait de l’ouvrage « 2084 »de Boualem Sansal organisé par le Département de langue et littérature françaises de l’Université de Bucarest, en partenariat avec l’Institut français de Roumanie et le Lectorat de français de l’Université de Bucarest.

Voici quelques photos du concours :

P1070475 P1070478 P1070477 P1070474  P1070470 P1070467

Publicités

Journée d’études Internationale « Langage(s), Discours et Traduction » Du mot aux discours 28 mai 2016

Jo_etudes_ling

Le Département de français de la Faculté des Langues et des Littératures Etrangères de l’Université de Bucarest et le Centre de Réussite Universitaire soutenu par l’Agence universitaire de la Francophonie, en coopération avec le Département des Langues Étrangères Appliquées de la Faculté des Lettres et Langues de l’Université de Poitiers, et en partenariat avec l’Institut français de Roumanie organisent au Lectorat de français le samedi 28 mai, dans le cadre de ses filières LEA et Traducteurs-Interprètes-Terminologues, une Journée d’Études internationale consacrée d’une part, à la problématique suscitée par la recherche linguistique, terminologique, didactique des langues de spécialité en rapport avec le langage naturel, et d’autre part, aux problèmes de traduction et aux questions concernant le culturel/l’interculturel. Afin de couvrir ce vaste champ de recherche et de favoriser les échanges méthodologiques et théoriques entre les participants au colloque, nous prévoyons les axes de travail suivants :

  • Culture(s) et civilisation(s) – aspects culturels et civilisationnels intervenant dans la vie des mots et des discours ;
  • Discours littéraire et courant – questions de morpho-syntaxe, sémantique, pragmatique, argumentation ;
  • Langues de spécialité – aspects sémantico-lexicaux et pragmatico-argumentatifs, terminologie, phraséologie ;
  • Jurilinguisme – aspects linguistiques et civilisationnels du discours juridique ;
  • Traduction et interprétation : les enjeux de la traduction en langue de spécialité ; contrastivité français-roumain ; français-une autre langue étrangère ;
  • Interprétation de conférence : enjeux et problèmes de l’interprétation de conférence ;
  • Didactique – enseignement/apprentissage des langues de spécialité.