« Mot à monde » – Le concours de traduction est officiellement lancé !

Comme l’an dernier, “Mot à monde” va se dérouler au Lectorat de français de l’Université de Bucarest, pendant le mois de mars et les lauréats seront invités à Cluj le 5 mai pour la grande finale. Ce concours est ouvert à tous les  étudiants de 18 à 26 ans. Une condition : il faut s’inscrire à 2 !

Le texte à traduire en roumain est un extrait du roman Il pleuvait des oiseaux de Jocelyne Saucier, qui a reçu le prix des Cinq Continents, le 09 décembre dernier. Le jury dont font notamment partie l’écrivain haïtien Lyonel Trouillot, René de Obaldia de l’Académie française et J.M.G Le Clézio (prix nobel de littérature 2008) a décrit le roman comme « le miracle d’êtres qui se sont volontairement retirés d’un monde calciné et qui se retrouvent dans une forêt nordique, frères en humanité et libres de leur vie et de leur mort ».

Voici le texte à traduire :

concours-mot-c3a0-monde-extrait-c3a0-traduire-68-711

Vous pourrez retrouver sur le blog « Concours Mot à monde » le règlement du concours, le texte à traduire, des informations précieuses sur l’auteur…

http://motamonde.ro/2012/02/19/7eme-edition-de-mot-a-monde/

 

 

Atelier de traductions littéraires no 12

Atelier no. 12 lundi, 27 juin, 17 heures, au Lectorat de français de l’Université de Bucarest

 

L’Atelier no. 12 sera consacré au thème:

 Grandes difficultés de traduction

1.     L’ambiguité chez Cioran

2.     Graphie et pornographie  dans la traduction littéraire 

3.     Textes proposés par les participants.

Stimati colegi, stimati studenti,

Coordonat de doamna prof. Irina Mavrodin,

Ca urmare a unei modificari de ultima ora, intervenite din cauza sesiunii de examene,  Atelierul ştiinţific de traduceri literare nr. 12, programat initial pentru ziua de vineri, 17 iunie, ora 17.00, va avea loc in ziua de luni, 27 iunie, orele 17.00, la Lectoratul de limbă franceză.

 Tema generală,  Grandes difficultés de traductionva fi abordata sub trei aspecte:

1. Ambiguitatea la Cioran

2. Grafie şi pornografie în traducerea literară

3. Texte propuse de participanţi.

 Pentru o bună organizare a intilnirii, recomandam trimiterea textului de maxim o jumatate de pagina, cu indicaţiile: autor, titlu, editura, an de aparitie. 

Pour une meilleure organisation de la rencontre, il est recommandé d’envoyer le texte  d’une demi-page tout au plus, en indiquant l’auteur, le titre de l’ouvrage, la maison d’édition et l’année de parution.

Va rugam de asemenea sa confirmati participarea.

Va asteptam cu interes,

Asociatia ALFEFUB & Asociatia culturală « Irina Izverna-Tarabac si Irina Mavrodin »

La Francophonie au Lectorat

programme-francophonie2011 au Lectorat de français

Article Francophonie au Lectorat sur le site de l’Université de Bucarest

Atelier scientifique de traduction littéraire

Sous le chapeau „Ateliers scientifiques” l’Association ALFEFUB du Lectorat de Français et l’Association culturelle „Irina Izverna-Tarabac si Irina Mavrodin” proposent de continuer les rencontres mensuelles de réflexion et pratiques sur la traduction littéraire, modérés par  Professeur Irina Mavrodin, autorité européenne de l’oeuvre de Cioran et de la traduction. 

Comme l’année 2011 marque le centenaire Cioran, nous allons interroger son oeuvre dans la perspective de la practico-théorie de la traduction et non seulement.

Précisions sur la continuité des ateliers.  La traductologie est présente dans nos activités par deux volets:

  • I.  Ateliers scientifiques de traduction littéraire, modérés par le Professeur Irina Mavrodin ( 8 ateliers dont le dernier en date a été consacré à Albert Camus, 20.11.2010).

Ils seront poursuivis en 2011 par une série d’ateliers consacrés à Cioran, dont le premier,  

Atelier scientifique de traduction littéraire No. 9 :

Un écueil insurmontable: la structure du français / la structure du roumain

aura lieu

le 26 mars à 11 heures, au Lectorat de Français
Université de Bucarest,
Faculté des Langues et Littératures Etrangères
salle 402, 4e étage
5-7, Edgar Quinet, sector 1, Bucarest, Roumanie
www.lectorat.ro


 Les pages à traduire :

https://lectoratfrancaisunibuc.wordpress.com/wp-content/uploads/2011/03/cioran-1.jpg

https://lectoratfrancaisunibuc.wordpress.com/wp-content/uploads/2011/03/cioran-2.jpg

  • II. Les TICE à l’appui de la traduction. Ces modules (1 à 5) explorent les outils informatiques libres en ligne, disponibles pour la traduction non-littéraire. De novembre 2010 à mars 2011, les TICE ont été mises au profit de la traduction appliquée dans les Ateliers Traductions 2.0, animés par Prep.dr.Cristina Obae, en face-à-face ou en ligne, https://sites.google.com/site/traductions20/

Merci de confirmer votre participation a l’atelier du 26 mars.  (Anne-Marie Codrescu annemariecodrescu@yahoo.com)
Nous profitons aussi pour vous remercier de votre intérêt,  vous souhaiter un printemps ensoleillé et plein de bonnes choses !