Venez rencontrer l’écrivain Pascal Bruckner au Lectorat, vendredi 23 novembre à 14 heures, puis Nicolas Ancion

Invité à Bucarest par l’Institut français de Roumanie dans le cadre du Salon du Livre Gaudéamus, le célèbre écrivain  français se rendra au Lectorat de français pour rencontrer les étudiants le vendredi 23 novembre.

Collaborateur au Monde et au Nouvel Observateur, il est notamment l’auteur du roman Lunes de Fiel. Vendredi, il nous parlera plus particulièrement du roman L’amour du prochain, ouvrage d’ores et déjà lu par plusieurs membres de l’équipe du Lectorat.

L’après-midi littéraire se poursuivra au Lectorat à 15h30 par un échange avec l’écrivain belge, Nicolas Ancion, invité en Roumanie par la Délégation Wallonie-Bruxelles.

En 2010, Pascal Bruckner publie un essai : Le mariage d’amour a-t-il échoué ?


L’après-midi littéraire se poursuivra à 15h30 par un échange avec l’écrivain belge, Nicolas Ancion, invité en Roumanie par la Délégation Wallonie-Bruxelles dans le cadre de Gaudeamus.

Nicolas Ancion est un jeune écrivain ayant déjà plusieurs ouvrages à son actif dans des genres divers: roman, poésie, nouvelles, théâtre. Il abordera les problématiques relatives au métier d’écrivain, les relations avec le circuit éditorial français, et quelques nouvelles issues de son recueil Nous sommes tous des playmobiles.

L’Institut français de Roumanie fête la Foire du Livre « Gaudeamus »

Avec près de 500 participants et plus de 100 000 visiteurs l’an dernier, la Foire Internationale Gaudeamus qui se tiendra à Bucarest du 21 au 25 novembre reste le rendez-vous incontournable de tous les amateurs de livre. L’Institut français saisit l’occasion pour célébrer le vingtième anniversaire de son programme d’aide à la publication Nicolae Iorga.

Deux grands débats rassemblant lecteurs, traducteurs, critiques littéraires et éditeurs français et roumains nous permettront de revenir, avec la publication d’une brochure, sur les textes fondamentaux traduits en Roumanie depuis 20 ans et de rendre hommage à tous nos traducteurs, véritables passeurs de la pensée française en Roumanie.

Pour nous accompagner dans cette fête, nous accueillerons cette année à Bucarest mais aussi à Cluj et Sibiu, Pascal Bruckner, auteur incontournable de la littérature française contemporaine, Dominique Viart, essayiste, critique et professeur de littérature contemporaine et Hugo Pradelle, journaliste à La Quinzaine littéraire. Réservez la date pour venir les rencontrer !

Première table ronde : Traduire la littérature française, enjeux et défis.

Vendredi 23 novembre, 11h, Romexpo, sala Cupola, Marasti Blvd, nr. 65-67, Bucuresti

Une façon de remettre le traducteur au cœur des échanges entre la littérature française et la littérature roumaine. Quelles approches ? Quelles difficultés ? Le rapport à l’auteur. Les enjeux de la retraduction.

Invités : Magda Carneci, écrivain et traductrice, Daniel Nicolescu, traducteur, Doru Mares, traducteur, Svetlana Cârstean, écrivain et traductrice

Seconde table ronde : Les prix littéraires français, gage de succès à l’étranger ?

Vendredi 23 novembre, 16h, Romexpo, sala Cupola, Marasti Blvd, nr. 65-67, Bucuresti

Les prix littéraires dernièrement décernés seront l’occasion de se poser la question du choix des publications françaises en Roumanie : un succès français augure-t-il nécessairement d’un succès roumain ? Les prix littéraires, exception culturelle à la française, s’exportent-ils bien à l’étranger ?

Invités : Dominique Viart, Hugo Pradelle, Pascal Bruckner, Magdalena Marculescu

20 ans de soutien à la publication

Publication d’une brochure présentant les textes fondamentaux de la pensée et de la littérature française classique et contemporaine traduits en Roumanie depuis 20 ans.

Télécharger la brochure

Pascal Bruckner

Né en 1948 à Paris, Pascal Bruckner est un célèbre romancier et essayiste français. Professeur invité d’universités américaines, il a aussi été maître de conférences à l’Institut d’études politiques de Paris et a collaboré au Nouvel Observateur et actuellement au Monde. Souvent qualifié de « philosophe de l’actualité » Pascal Bruckner est surtout connu en Roumanie pour ses romans : Parias, Lunes de fiel (adapté à l’écran par Roman Polanski), Les Voleurs de beauté (Prix Renaudot 1997), Le divin enfant. La traduction de Le fanatisme de l’Apocalypse sera lancée à l’occasion de la Foire du livre Gaudeamus sur le stand des Editions Trei (stand n°XX)

Jeudi 22 novembre, 19h, Cluj : séance de dédicaces et rencontre avec les lecteurs à la librairie Carturesti de Cluj

Vendredi 23 novembre, 16h : Participation à la table-ronde « Les prix littéraires français, gage de succès à l’étranger ? »

Vendredi 23 novembre, 19h, Bucarest : séance de dédicaces et rencontre avec les lecteurs à la nouvelle librairie française de Bucarest Kyralina, Strada Georges Enescu nr 8.

Samedi 24 novembre, 11h, Romexpo, stand n°16 : Lancement de l’ouvrage Le Fanatisme de l’Apocalypse, en présence de l’auteur

Le Fanatisme de l’Apocalypse, Editions Grasset, 2011

« La planète est malade. L’homme est coupable de l’avoir dévastée. Il doit payer. Telle est la vulgate répandue aujourd’hui dans le monde occidental. Le souci de l’environnement est légitime : mais le catastrophisme nous transforme en enfants qu’on panique pour mieux les commander. Haine du progrès et de la science, culture de la peur, éloge de la frugalité : derrière les commissaires politiques du carbone, c’est peut-être un nouveau despotisme à la chlorophylle qui s’avance. Et rend plus urgent l’instauration d’une écologie démocratique et généreuse. Une course de vitesse est engagée entre les forces du désespoir et les puissances de l’audace. » Pascal Bruckner

Samedi 24 novembre, 11h, Romexpo, stand n°16 : Lancement de l’ouvrage Le Fanatisme de l’Apocalypse, en présence de l’auteur

Dominique Viart

Essayiste, critique et professeur de littérature française, Dominique Viart est membre de l’Institut Universitaire de France et vice-Président de la Société d’étude de la littérature française du 20e siècle. Participant activement à l’étude des écritures contemporaines françaises sur la scène internationale où ses travaux font référence, Dominique Viart s’est imposé comme un véritable militant pour la reconnaissance de la diversité et du foisonnement de la littérature française depuis 1980. Il a coordonné il y a peu un ouvrage sur « la Littérature française du 20e siècle lue de l’étranger.

En savoir plus : http://www.univ-lille3.fr/recherche/portraits/dominique-viart/

Jeudi 22 novembre, 16h, lectorat de français de l’Université de Bucarest : Intervention sur les enjeux de la littérature française contemporaine.

Vendredi 23 novembre, 16h : Participation à la table-ronde « Les prix littéraires français, gage de succès à l’étranger ? »

Hugo Pradelle

Hugo Pradelle, spécialiste en littérature comparée, est un journaliste littéraire, membre du comité de rédaction de la célèbre revue La Quinzaine littéraire. Il s’intéresse particulièrement aux espaces littéraires hispaniques et anime l’émission La Quinzaine des libraires diffusée sur internet depuis janvier 2011.

La Quinzaine des libraires : http://laquinzaine.wordpress.com/2011/11/17/la-quinzaine-des-libraires-n11-domaines-etranger-enfance-et-langage/

Jeudi 22 novembre, 14h, Université de Philosophie de Bucarest, conversation autour de la figure de Max Blecher

Vendredi 23 novembre, 16h : Participation à la table-ronde « Les prix littéraires français, gage de succès à l’étranger ? »

Lundi 26 novembre : Intervention à l’Université de Sibiu.

A l’occasion du Salon du Livre de Bucarest, Bookfest :

La France est l’invitée d’honneur de la prochaine Foire Internationale du Livre de Bucarest : Bookfest (du 30 mai au 3 juin à Romexpo). A cette occasion, l’Ambassade de France en Roumanie et l’Institut Français de Roumanie accueilleront plusieurs grands écrivains français dont Dominique Fernandez.

Né en 1929, Dominique Fernandez est un écrivain, romancier, essayiste et grand voyageur français. Il est membre de l’Académie française depuis 2007. Dominique Fernandez est un grand amoureux de la Roumanie. Il est d’ailleurs l’auteur de Rhapsodie roumaine. Ce livre invite à un véritable voyage à travers la Roumanie des années 1990, pays oublié, délaissé, et sans doute l’un des plus malmenés du siècle. L’écrivain Dominique Fernandez et le photographe Ferrante Ferranti font découvrir dans ce livre ce pays des confins de l’Europe avec ses monastères, ses églises…

Franța este invitata de onoare a Salonului Internațional de Carte Bookfest ce se va desfășura anul acesta în perioada 30mai- 3 iunie, la Romexpo. Cu această ocazie, Ambasada Franței în România și Institutul Francez din România se bucură de prezența unor mari scriitori francezi contemporani, printre care și Dominique Fernandez.

     Dominique Fernandez va fi prezent miercuri 30 mai 2012, la ora 11, la Lectoratul de franceză al Universității București pentru o întâlnire cu studenții. Întâlnirea se va desfășura în limba franceză ; intrarea este gratuită. 
     Născut în 1929, Dominique Fernandez este un scriitor, romancier, eseist francez, și un mare iubitor de călătorii. Din 2007 este membru al Academiei Franceze. Iubirea pentru România l-a determinat să scrie « Rhapsodie roumaine » o veritabilă incursiune în România anilor 1990, țara parcă uitată, lăsată în voia sorții și fără îndoială, una din cele mai afectate de dificultățile vremii. În această carte, scriitorul Dominique Fernandez și fotograful Ferrante Ferranti descoperă cititorilor această țara de la marginea Europei, cu mănăstirile, cu bisericile sale…

« On ne parle en France de la Roumanie que lorsque quelque scandale retentissant indigne ou apitoie l’opinion. Jamais un mot, dans les médias, sur les beautés et les trésors de ce pays, sur les campagnes encore vierges, la variété de ses paysages, tour à tour de plaines, de montagnes, maritimes, lagunaires, sur la merveille du delta, sur le charme des villes, sur la splendeur des monastères et des châteaux, ni sur la force morale, le courage d’un peuple que cinquante ans de tyrannie et de misère n’ont pas abattu, où les livres ne sont pas moins bienvenus que les médicaments et les aliments, où l’on rencontre souvent plus de passion pour les choses de l’esprit, plus de culture véritable et de soif intellectuelle que dans l’Europe de la consommation et de la facilité. Nous avons visité la Roumanie comme nous visitons l’Italie ou l’Espagne : décidés, certes, à ne rien ignorer des contraintes où se débat un des peuples les plus malmenés de notre siècle, mais aussi à nous promener, à flâner, à nous arrêter au bord des routes et a parler avec les gens, comme dans n’importe quel pays dont le régime et les dirigeants, temporaires, importent moins que le milieu vital, les beautés naturelles, les monuments, les créations passées ou présentes. »

Dominique Fernandez

Primavara Poetilor – Le Printemps des Poètes, Vineri 11 mai 2012 la Lectorat

11h  – Universitatea Bucuresti – Lectoratul de limba franceza

Prezentarea primei antologii de poezie româna în Maroc :

Anthologie de la poésie roumaine contemporaine, realizata si tradusa de Linda Maria Baros

Din antologie fac parte 14 poeti: Paul Aretzu, Floarea Tutuianu, Mircea Barsila, Paul Vinicius, Marian Draghici, Gabriel Chifu, Marta Petreu, Lucian Vasilescu, Dan Coman, Dan Sociu, Teodor Duna, Cosmin Perta, Claudiu Komartin, Oana Catalina Ninu.

Lectura în limba franceza

Invitat : poetul Lucian Vasilescu

Spații sacre în texte literare și filosofice, în iconografie și în arhitectură

Profesorii și studenții sunt invitați de către

Centrul de cercetare HETEROTOPOS

la o dezbatere pe tema

Spații sacre în texte literare și filosofice, în iconografie și în arhitectură

Cuvânt de deschidere

Asist. Dr. Diana Mite Colceriu

Lect. Dr. Stefan Vianu, Arta abstractă și redefinirea spațiului sacru

Dr. Stefan Colceriu, Când or zbura melcii. Enigma unei nepotriviri cu spațiul sacru al Templului de la Ierusalim în Testamentul lui Solomon

Asist. Dr. Vanezia Pârlea, Călătoria la locurile sfinte : inversiune și desacralizare în Memoriile cavalerului d’Arvieux

Prof. Dr. Dolores Toma, Biserica și ograda :La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola

Lect. Dr. Liliana Anghel, Percepția și semnificațiile unui spațiu sacru în Notre-Dame de Paris de Victor Hugo

Drd. Anamaria Lazăr, Casa unui făuritor de zei

Colocviul va avea loc în data de 30 martie la orele 9 la Lectoratul de franceză

 

Ziua « Porţilor deschise » la Institutul Francez – Bucureşti

Ateliere de limba franceză

Data : 23 martie, între 10h00 şi 17h00

Pe parcursul acestei zile vor fi propuse acţiuni organizate in jurul a două teme :

limba franceză «pentru cei mici», pentru a invaţa şi iubi limba franceză de la o vîrsta fragedă : jocuri, improvizaţii teatrale,  lectura de poveşti…

limba franceză ca limbă de lucru, pentru a descoperi filierele universitare in franceză, franceza de afaceri, examene de franceză profesională.
Profesorii noştri vor fi la dispozitia Dvs. pentru a răspunde întrebărilor şi a vă prezenta oferta noastră de cursuri. Persoanele care doresc vor putea participa la teste de stabilire a nivelului lor de limbă franceză. Echipa Mediatecii şi spaţiul CampusFrance vă aşteaptă pentru a vă oferi informaţii     despre Biblioteca pentru cursanţi şi despre studiile superioare în Franţa.

**************************************************

QUIZZOPHONE

vineri 23 martie, ora 17:00

Libraria-cafenea Cărturești (Institutul Francez, Bd. Dacia 77)

Veniţi să vă testaţi cunoştinţele de cultură franceză şi câştigaţi bilete de acces la Institutul Francez (cursuri de limbă, cinema, mediatecă).                           Inscrieţi-vă echipa de maxim 3 persoane  la bucarest@campusfrance.org pană  pe 22 martie.

Un pahar de vin oferit pentru fiecare participant.

 

Jeudi 22 mars à 17 heures au Lectorat. Conférence de Monsieur Osman Lotfy

Jeudi 22 mars à 17 heures au Lectorat. Conférence de Monsieur Osman Lotfy, Président de l’Université française d’Égypte. La conférence portera sur l’histoire de la langue française en Égypte. M. Lotfy évoquera sa place aux côtés d’autres langues comme l’anglais, dans un contexte plurilingue et multiculturel. M. Lotfy expliquera également l’intérêt que revêt le français pour les étudiants en Égypte et le rôle qu’il joue sur le marché du travail.

Venez nombreux !

 


Atelier de création photographique

Lieu de la formation :
LYCEE FRANCAIS de Bucarest “Anna de Noailles”
22 rue Cristian Tell, 010385
Durée : 9H
Horaires :
10 Mars de 09h30 à 12h30.
13 mars de 18h30 à 21h30.
14 mars de 18h30 à 21h30.
Prix : 198 RON
Niveau requis :
– Tous niveaux en photographie
et traitement de l’image.
-Maîtrise de l’environnement Windows.
– Savoir utiliser le clavier et la souris.
Objectifs :
Maîtriser le fonctionnement des quelques outils qui permettent de tout faire.
Programme :
Configurer l’espace de travail. Passer une image en noir et blanc. Détourer des cheveux. Créer un voile transparent. Modifier la forme d’une jambe ou d’un bras. Agrandir un oeil ou une bouche. Automatisation du travail avec des scripts. Simplification des tâches répétitives. Masques de fusion.
Renseignements et Inscriptions :
forma@institutfrancais-roumanie.com
Tel : 0374 125 224 ou
0374 125 217 ou
0374 125 206
John Smith http://johnsmithimages.net/

Colloque International : Langage(s) et traduction, 9-10 juin 2011, Université de Bucarest

Programme Colloque

Description de la manifestation

Objectifs du colloque

Ce premier Colloque de linguistique appliquée organisé conjointement par les filières de LEA et de Traducteurs-Interprètes-Terminologues du Département de français, Faculté des Langues et des Littératures Etrangères de l’Université de Bucarest sous un thème qui joue délibérément sur la polysémie du terme de langage – faculté de l’esprit (faculté de langage) et système de signes (langue), mais également, voire surtout usage (style(s), discours) – vise à mieux cerner les rapports entre problématique de la variation linguistique (langages spéciaux vs langage courant vs langage littéraire) et problématique de la traduction, dans une perspective à la fois descriptive et didactique.

 

Thématique du colloque.

Remarques liminaires. Du fait de l’orientation essentiellement appliquée de ce colloque, nous employons le terme de traduction dans son acception la plus commune, en tant que traduction inter-linguistique (langue-source/ langue-cible distinctes), à l’exclusion de la paraphrase (ou traduction intralinguistique), encore que pas nécessairement à l’exclusion de la traduction intersémiotique (pourvu que celle-ci intervienne dans le cadre d’une démarche de type inter-linguistique :’explicitation, dans une autre langue naturelle que la langue-source, d’un ou de passages en langage artificiel (symbolique), que comporte un texte-source rédigé en langue naturelle par ailleurs).

Par contre, nous entendons (aux fins de ce colloque) rendre au terme de langage son étendue maxima, comme devant renvoyer certes, notamment au langage verbal, mais comme pouvant renvoyer aussi, par extension, aux langages non verbaux (le pluriel évoquant alors y compris les langages artificiels, iconiques, …) ; et, du côté du langage verbal , comme pouvant renvoyer tantôt à la langue (comme système) tantôt à son actualisation (en discours), tantôt à la faculté de langage, tantôt à ses manifestations – le pluriel évoquant cette fois-ci la problématique (variationniste) des ‘lectes’, dont les langages spéciaux (vs langage courant vs langage littéraire).

À la différence du terme de langues spéciales (relevé, lui, dans l’article LANGUE du TLF), le terme français de langages spéciaux (non relevé dans l’article LANGAGE du même dictionnaire, bien que jouissant de belles attestations dans la littérature) ouvre, en bon français, un espace de réflexion sur la dimension à la fois linguistique (i.e. systémique) et discursive de ces ‘lectes’, tout en conservant l’avantage que comporterait le choix du terme de langue spéciale (vs langue de spécialité, langue spécialisée) de ne pas se référer aux seuls langages scientifiques et techniques.

Sont réputés être des langages spéciaux tant les « jargons professionnels » (dont procèdent les langages scientifiques et techniques), que les argots (ou : parlers de communautés restreintes utilisés à des fins cryptiques) et les « jargots » (au sens de Marc Sourdot créateur de cette dénomination), tels les langages des sports et des jeux (« langages spéciaux non cryptiques »), le parler des prisons (dont se servent les malfaiteurs pour communiquer entre eux – qui fonctionnerait comme « argot sans but hermétique »), les langages scientifiques et techniques employés cryptiquement (maint usage du langage de la médecine répondrait à cette description), ou encore les créations individuelles (quinzomadaire (sur le modèle de : hebdomadaire), phallo-phile, …) – cf. Sourdot 1991.

Seront les bienvenues y compris des contributions portant sur les incidences traductives et/ou sur les caractéristiques linguistiques, pragmatiques, argumentatives etc. des argots ou des jargots

Quant aux ‘langages spéciaux’ au sens de Sager et al. 1980, définis, au niveau systémique, comme étant dérivés du langage général, tout en restant semi-autonomes, ils correspondent à ce que les auteurs francophones appellent langue de spécialité (Kocourek 1982) ou : langue spécialisée (Lerat 1995) – langue naturelle considérée en tant que « vecteur de connaissances spécialisées » (Lerat 1995 : 18-19).

L’option terminologique dont témoigne le thème de ce Colloque ne s’inscrit cela dit pas vraiment en faux contre l’investissement à proprement parler structural des désignations de langue de spécialité, langue spécialisée – bien que ce dernier soit autrement sensible en linguistique française (langue/ parole (Saussure), langue/ discours (Guillaume)) – et donc passablement gênant, en particulier si envisagé au sens fort (langue de spécialité en tant qu’opposée au discours de spécialité, langue de spécialité en tant que système cloisonné parfaitement distinct de la langue commune).

Car les usages en question ne laissent pas d’exhiber des caractères spécifiques tant au niveau lexical (terminologies) et morphologique (morphologie dérivationnelle : prépondérance de certains patrons dérivationnels) qu’au niveau syntaxique (prépondérance de certaines constructions), caractères suffisamment systématiques pour que l’on puisse leur prêter une portée systémique. Intégrer explicitement la problématique des langues de spécialité(s) à la problématique plus générale de la variation linguistique est une manière d’envisager cette portée systémique. L’approche sémiotique du texte/ discours spécialisé favorise l’interrogation, en outre, des rapports entre langues de spécialité(s), comme « sous-langues de la langue dite naturelle », d’une part, et langages artificiels (notamment symboliques), de l’autre (vocation intersémiotique des textes techniques et scientifiques – cf. Kocourek 1982 : 11-13). Avec, en liséré, la problématique, particulièrement porteuse, de la traduction intersémiotique.

Principaux axes de recherche visés.

– Sémantique lexicale, lexicologie spécialisée, terminologie conceptuelle ; caractéristiques sémantico-lexicales, syntaxiques et pragmatico-argumentatives des langages spéciaux (par rapport à la fois à la langue commune/ au discours quotidien, et à la langue de la littérature/ au discours littéraire) ;

– théorie et pratique de la terminologie bi- ou multilingue ;

– pédagogie des langages spéciaux et de la terminologie.

– Théories de la traduction ; aspects linguistiques et méthodologiques de la traduction de textes spécialisés ou non spécialisés (dont les textes littéraires) ; traduction et gestion de l’interculturel ; pédagogie de la traduction (spécialisée, littéraire, …).

Retombées

Permettre aux chercheurs roumains et étrangers de présenter les résultats de leurs travaux et d’échanger leurs idées, tout en s’informant sur les développements récents en la matière (à la faveur des conférences plénières, de posters et de stands d’exposition de livres de spécialité)

Faciliter et consolider la coopération interuniversitaire au niveau national et international.

Diffusion :

Les actes du colloque seront publiés aux éditions universitaires en format papier et CD, et ultérieurement seront placés sur le site de l’Université de Bucarest : www.unibuc.ro

Contact (organisation et coordination scientifique):

Sonia Berbinski, Maître de Conférences : soniaberbinski@yahoo.com

Dan Dobre, Maître de Conférences : dandobre26@yahoo.fr

Anca Marina Velicu anca.velicu@angst.ro

Andreea Neamtu, Administrateur de Patrimoine, andreea.neamtu@yahoo.fr

Andreea Raluca Grecu, asistent, Faculté de l’Histoire de l’art, ralucagrecu2001@yahoo.com